黄智贤指出,许多媒体只讲,蔡英文登上年代封面。但封面有四种,美国本地版、欧洲、亚洲、南太平洋。
黄智贤表明,蔡英文的封面其实是在亚洲版,而不是曩昔宋美龄登上的相对重要的“美国本地版”。她说,“不要打含糊,去沾他人的光,要知道,奥巴马和希拉里,可看不到蔡英文那个版别的封面的。”
黄智贤以为,许多媒体和网民将该杂志封面标题译为“她将领导华人仅有的民主国家”是错的,原文“She could lead the only Chinese democracy.”并未提及“国家”(nation)。
一起,她以为标题中的“could”应该翻译成“或许”,而不能翻译成“将”。假如翻译成“将”,便是表明年代杂志,笃定蔡英文百分之百中选“总统”?但是,离投票还有7个月,年代周刊绝不会犯这种过错,竟敢预言蔡英文中选。说蔡英文“或许”中选,就不会有问题,由于蔡英文的确是比较抢先,较有优势罢了。
黄智贤说到,绝大多数媒体都说标题是 “台湾下任总统”,乃至说成“年代周刊以下任台湾总统称号蔡英文”。但本相是:“The Next President of Taiwan Thats How Tsai Ing-Wen Refers to Herself.”,蔡英文自以为是下一任台湾的“总统”,不是年代周刊说的。
况且下面还有一句 But will the islands voters agree?,意思是,你自以为是台湾下任“总统”,但岛上的选民赞同吗?所以,年代杂志的专访,并没有为蔡英文背书,或是镀金的意味。
Tsai gained a reputation for being wonky......。高雄党部把“wonky”这个字翻译成“学院派 ”。但问题是,这个字的意思应该是指“靠不住,不健壮”,也有“无趣”、“偏执”的意思;胡志强说,或许撰文记者不知道怎样描述“空心菜”这个字,就用“wonky”。
黄智贤质疑,蔡英调她不会改动台湾和大陆之间的政治关系,但对于是否撤回“”条文却是仍然保持含糊。
黄智贤对此说,这不便是两岸的现状?蔡英文所支撑的“保持现状”,当然便是所创造出来的吗?
东莞外来工群像:每天坐9小时 常常...66833日本女生的冬季:真的是上身厚衣下...